Иллюстрация сравнения поверхностных и глубинных структур языка по Ноаму Хомскому

Точную формулировку одной из проблем коммуникации людей сформулировал  Ф.И. Тютчев, сказав:

«Мысль изреченная есть ложь».

«Для иллюстрации сложности сопоставления поверхностных и глубинных структур языка и мышления приведём отрывки из двух различных вариантов пере вода монолога Гамлета на русский язык. Оба перевода сделаны мастерами, прекрасно понимавшими важность значения своей работы, и тем не менее сравнение их текстов выявляет явное отличие «поверхностных структур» языков переводчиков. Вопрос в том, какой из переводов более близок к глубинным структурам мышления Шекспира и его героя, по-видимому, не имеет окончательного решения, хотя свой ответ на него может дать каждый читатель.

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений, 
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?

………………………………………………

Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом.
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно...

 

Перевод Б. Пастернака

Быть или не быть - таков вопрос;
Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть –
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, - как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чём трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум...

………………………………………………

Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в строну свой ход,
Теряют имя действия...

 

Перевод М. Лозинского».

Кроль В.М., Психология и педагогика, М., «Высшая школа», 2006 г., с. 143-144.