Тайный смысл поэзии по индийскому поэту Анандавардхане

Индийский (точнее – кашмирский) поэт и философ Анандавардхана написал сочинение: «Дхваньялока», где изложил своё понимание поэзии.

В квадратных скобках ниже даны комментарии переводчика.

«… в словах великих поэтов содержится нечто совершенно иное, подразумеваемое; это нечто отличается от известных всем составных элементов [поэтического произведения], через которые оно проявляется,  и мы можем сравнить его с тем, что называют очарованием в женщине.

В словах великих поэтов есть нечто подразумеваемое, совершенно непохожее на выраженный смысл. Этот подразумеваемый смысл, хорошо известный лишь обладающим сердцем, отличается от всех отдельно взятых и всем известных, то есть непосредственно воспринимаемых и украшенных составных элементов [поэтического произведения], через которые он проявляется.

Мы можем сравнить его с тем, что называют очарованием в женщине. Очарование в женщине есть нечто особенное, отличающееся от всех отдельно взятых членов её тела, это внутреннее свойство, составляющее амриту для очей тех, кто обладает сердцем. Такова же природа этого смысла. Он проявляется в затем сознании благодаря присущей выраженному смыслу способности проявлять. Различаются три категории подразумеваемого смысла в зависимости от того, что подразумевается - просто указание на какой-либо факт (vastu), поэтическое украшение (alamkara) или раса (rasa). Позже мы рассмотрим их подробно.

И во всех случаях подразумеваемый смысл отличается от выраженного.

Первая категория подразумеваемого смысла чрезвычайно отличается от выраженного. Иногда выраженный смысл приказывает, побуждает к действию, а подразумеваемый запрещает совершать это действие. Например: «Гуляй спокойно, о благочестивый! Ведь свирепый лев, засевший в чаще лиан на берегу реки Годавари, растерзал сегодня эту [злую] собаку».

Иногда выраженный смысл запрещает, а подразумеваемый приказывает, дозволяет сделать что-то. Например: «Здесь спит моя свекровь, а тут вот - я. О путник! Разгляди все это хорошенько днем, чтоб ночью, ослепшему во тьме, тебе нечаянно не лечь в постели наши».

Иногда выраженный смысл приказывает, а подразумеваемый не содержит ни приказания, ни запрещения. Например: «Иди! Пусть мне одной на долю выпадут рыдания и вздохи, но да не родятся они в разлуке с нею [в груди ] у тебя, низкого в своей учтивости!».

Иногда выраженный смысл запрещает сделать что-то, а подразумеваемый и не приказывает, и не запрещает этого. Например: «Прошу тебя, будь милосердна [не уходи], вернись! Свет твоего лица, подобного луне, разгонит сумрак [ночи] и, о несчастная, ты помешаешь другим женщинам, спешащим на свидание к своим любовникам».

Иногда выраженный смысл предназначен для одного лица, а подразумеваемый - для другого. Например: «Кто б не разгневался, увидев, что губы его жены изранены? Несмотря на все мои предупреждения, ты нюхала лотосы, в которых роились пчёлы. Ну что ж! Теперь терпи [упрёки мужа].

Можно привести и другие, подобные этим, примеры, в которых подразумеваемый смысл явно отличается от выраженного. Мы лишь сделали общие указания относительно таких случаев».

Раджанака Анандавардхана, Дхваньялока, цитируется по: Памятники мировой эстетической мысли в 5-ти томах, Том 1, М., «Искусство», 1962 г., с. 400-401.